SHAKESPEARE IN JAPAN

日本におけるシェイクスピア

HOME PAGE OF DANIEL GALLIMORE

GLOSSARY

Shakespeare’s name in Japanese

Shakespeare’s name has been written in at least twenty different ways since he was first mentioned in Japanese in 1841, although that number is small compared to the hundred or so English variants. In the Meiji era (1868-1912), Shakespeare was given his Chinese appellation 沙翁, pronounced ‘Saō’ (or ‘Shaō’), a combination of two characters meaning ‘sand’ and ‘old man’. Nowadays, he is usually called シェイクスピア, pronounced ‘Shei-ku-su-pia’.

Japanese titles of Shakespeare’s works

Vowels are short except where indicated as long with macrons. A Midsummer Night's Dream is nowadays called Natsu no yo no yume (A Summer Night's Dream), although the pre-war Manatsu no yo no yume (A Midsummer Night's Dream) is also sometimes used. Likewise, the pre-war translation of The Tempest as Arashi (The Storm) is also still used.
COMEDIES

All's Well That Ends Well
As You Like It
The Comedy of Errors
Cymbeline
Love’s Labour’s Lost
Measure for Measure
The Merchant of Venice
The Merry Wives of Windsor
A Midsummer Night's Dream
Much Ado About Nothing
Pericles
The Taming of the Shrew
The Tempest
Twelfth Night
The Two Gentlemen of Verona
The Two Noble Kinsmen
The Winter's Tale

HISTORIES

Henry IV, Pt. 1
Henry IV, Pt. 2
Henry V
Henry VI, Pt. 1
Henry VI, Pt. 2
Henry VI, Pt. 3
Henry VIII
King John
Richard II
Richard III

TRAGEDIES

Antony and Cleopatra
Coriolanus
Hamlet
Julius Caesar
King Lear
Macbeth
Othello
Romeo and Juliet
Timon of Athens
Titus Andronicus
Troilus and Cressida

POEMS

The Rape of Lucrece
The Sonnets
Venus and Adonis

Other useful words

play
drama
theatre, playhouse
stage
playwrights
actor
theatre company
director
performance, production
acting

act
scene
character
hero
speech
soliloquy
rhetoric
iambic pentameter
rhythm
setting

England (Britain)
Elizabethan era
the Virgin Queen
the Renaissance
Lord Chamberlain's Company
Globe Theatre
First Folio
court
lover
fool

translation
adaptation
kabuki
Noh
shingeki
喜劇

終わりよければ全てよし
お気に召すまま
間違いの喜劇
シンベリン
恋の骨折り損
尺には尺を
ヴェニスの商人
ウィンザーの陽気な女房たち
夏の夜の夢
空騒ぎ
ペリクリーズ
じゃじゃ馬馴らし
テンペスト
十二夜
ヴェローナの二紳士
二人のいとこの貴公子
冬物語

史劇

ヘンリー四世・第一部
ヘンリー四世・第二部
ヘンリー五世
ヘンリー六世・第一部
ヘンリー六世・第二部
ヘンリー六世・第三部
ヘンリー八世
ジョン王
リチャード二世
リチャード三世

悲劇

アントニーとクレオパトラ
コリオレイナス
ハムレット
ジュリアス・シーザー
リア王
マクベス
オセロー
ロミオとジュリエット
アテネのタイモン
タイタス・アンドロニカス
トロイラスとクレシダ

詩作品

ルークリース凌辱
ソネット集
ヴィーナスとアドゥニス



芝居
劇、演劇
劇場
舞台
劇作家
俳優
劇団
演出家
上演
演技

登場人物
主人公、主役
台詞
独白
台詞回し
弱強五歩格
調子、リズム
場面

イギリス、英国
エリザベス朝
処女王
ルネサンス、文芸復興
国王一座
グローブ座、地球座
ファースト・フォリオ
宮廷
恋人
道化

翻訳
翻案、脚色
歌舞伎
新劇
kigeki

Owari yokereba subete yoshi
O-ki ni mesu mama
Machigai no kigeki
Shinberin
Koi no honeori son
Shaku niwa shaku wo
Venisu no shōnin
Winzā no yōkina nyōbōtachi
Natsu no yo no yume
Karasawagi
Perikurīzu
Jajauma narashi
Tenpesuto
Jūniya
Berōna no futashinshi
Futari no itoko no kikōshi
Fuyu monogatari

shigeki

Henrī yon-sei dai-ichibu
Henrī yon-sei dai-nibu
Henrī go-sei
Henrī roku-sei dai-ichibu
Henrī roku-sei dai-nibu
Henrī roku-sei dai-sanbu
Henrī hassei
Jon ō
Richādo ni-sei
Richādo san-sei

higeki

Antonī to Kureopatora
Korioreinasu
Hamuretto
Juriasu Shīzā
Ria ō
Makubesu
Oserō
Romio to Jurietto
Atene no Taimon
Taitasu Andoronikasu
Toroirasu to Kureshida

shi sakuhin

Rūkurīsu ryōjoku
Sonetto shū
Bīnasu to Adōnisu



shibai
geki, engeki
gekijō
butai
geki sakka
haiyū
gekidan
enshutsuka
jōen
engi

maku
ba
tōjō jinbutsu
shujinkō, shuyaku
serifu
dokuhaku
serifu mawashi
jakkyō gohokaku
chōshi, rizumu
bamen

Igirisu, Eikoku
Erizabesu-chō
shojoō
Runesansu, bungei fukkō
Kokuō hitoza
Gurōbu-za, Chikyū-za
Fāsuto Forio
kyūtei
koibito
dōke

honyaku
honan, kyakushoku
Share by: