SHAKESPEARE IN JAPAN

日本におけるシェイクスピア

HOME PAGE OF DANIEL GALLIMORE

SHOYO AT SEA

Shakespeare translation as a site for maritime exchange in Meiji and Taisho Japan

Abstract

One motif that unites Shakespeare with his first Japanese translators during the period of Shakespeare’s initial reception in Japan in the Meiji (1868-1912) and Taisho (1912-1926) eras is the sea: as a contingency in the formation of national identities, as a key lexical item, and more obliquely as a metaphor for translation and translating style. This article discusses the significance of the sea and maritime imagery in the pioneering Shakespeare translations of Tsubouchi Shoyo (1859-1935). Tsubouchi’s career as a Shakespeare translator beginning in the 1880s coincides with Japan’s emergence as a major naval power that by 1919 had become entirely independent of foreign shipbuilders. Japan is historically a maritime culture, but during the period of national isolation (sakoku) between 1633 and 1853, Japanese people were prohibited from making oceanic journeys. Tsubouchi’s translations of Shakespeare’s Complete Works (1909-27) were made at a time of growing consciousness of the importance of the sea to Japan, and in encountering the newness of Shakespeare’s ocean, Tsubouchi also had cause to look within his own culture.

Article

     The significance of the sea to both Shakespeare and Tsubouchi is to some extent symbolized by the defining events of their respective eras: the defeat of the Spanish Armada in 1588 (when Shakespeare was 24 and shortly to embark on his theatrical career) and defeat of the Imperial Russian Navy at the Battle of Tsushima in 1905 (by which time Tsubouchi was 46 and about to begin his translation of the Complete Works). Victory in both cases was attributed to superior speed and gunnery, prompting the British to develop their Royal Navy as the prime force behind imperial expansion and the Japanese to believe they could do much the same. Even if that latter dream was to end in failure it encouraged the likes of Mitsubishi and the Uraga Dock Company (1) to develop a non-belligerent capacity in the post-1945 era, when Japan was to remain the world’s leading shipbuilding nation until 2003. This historical preamble is reflected in the tendency for language change to create a demand for new translations. Tsubouchi may have succeeded in making Shakespeare the preeminent Western writer in Japan, even above the great Russian novelists (2), but his translations are contingent to the nationalist trajectory that led to the Asia-Pacific war, and while he supported the language reforms of the late 19th and early 20th centuries (the movement to assimilate the classical written with the colloquial language), he could not have foreseen the social and linguistic changes of postwar Japan, which made his translations seem increasingly antiquated and created an opportunity for new translations. Moreover, in the aftermath of 1945, language change has been necessitated partly by the influence of English as Japan’s main medium of contact with the outside world. Tsubouchi pioneered the art and craft of Shakespeare translation in Japan, but while a bulky edition of his Complete Works (Tsubouchi 2007) can be found in Japanese bookshops, readers are more likely to purchase the inexpensive and commercially successful pocket edition translations by his postwar successors.
     The defeat of the Spanish Armada and Battle of Tsushima were clearly critical moments in technological trajectories to master the seas and make oceanic transport faster and safer, and yet the sea for Shakespeare carries different meanings to what it did for Tsubouchi translating Shakespeare in the early 20th century. In A Midsummer Night’s Dream, the sea is an expanse that through the supernatural compression of time and space connects the classical past not only with the present but with the future:

Thou rememb’rest
Since once I sat upon a promontory
And heard a mermaid on a dolphin’s back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres
To hear the sea-maid’s music?
   (2.1.148-154)

The image that follows of the boy Cupid missing his aim at the heart of the Virgin Queen serves to legitimate Oberon’s plan to gain the Indian boy in the sense that it is one based on classical precedent and therefore possible to fail. Oberon’s vision of mastery (‘the rude sea grew civil at her song’) offers a glimpse of what the seas could become for mortals as well, whereas Titania’s mistake seems to be that of claiming for herself a future based in nostalgia:

And in the spicèd Indian air by night
Full often hath she gossiped by my side,
And sat with me on Neptune’s yellow sands,
Marking th’embarkèd traders on the flood,
When we have laughed to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind,
Which she with pretty and with swimming gait
Following, her womb then rich with my young squire,
Would imitate, and sail upon the land
To fetch me trifles, and return again
As from a voyage, rich with merchandise.
   (2.1.124-134)

The decade in which Shakespeare wrote A Midsummer Night’s Dream saw two major expeditions to the East in 1591 and 1596 that were to lead to the formation of the East India Company in 1600, but the fact that three out of the six ships did not return ‘rich with merchandise’ but were lost at sea (3), suggests Antonio’s plight in The Merchant of Venice (4) rather than Titania’s picturesque ‘embarkèd traders on the flood’. Despite improvements to the design and rigging of ships over the next 200 years, it was not until the introduction of iron and steam during the Industrial Revolution that vessels achieved anything like their present size, speed and safety.
     As Caroline Spurgeon argued as long ago as 1935, and as A.F. Falconer (1965), Steve Mentz (2009) and Dan Brayton (2012) have more recently and exhaustively demonstrated, the sea is a rich source of Shakespearean imagery and knowledge. According to one online concordance (‘Concordance of Shakespeare’s Complete Works’, 2003-13), the words ‘sea’ and ‘seas’ occur 284 times in Shakespeare’s works, which is somewhat more than ‘star’ (47 times) and ‘sky’ (48) but less than ‘death’ (918) and ‘love’ (2,191). Taking into account collocations such as ‘ocean’ and ‘Neptune’, Spurgeon admits the prevalence of maritime imagery, but comments that

the subjects which chiefly interest him are those which might be observed by any landsman: storms and wrecks and rocky shores, the boundless and fathomless depth of the ocean, the ebb and flow of the tide, the inrushing tide pouring into a breach or covering over muddy flats.
    (Spurgeon 47)

Hamlet would ‘take arms against a sea of troubles’ (Hamlet, 3.1.61) and Juliet promises that her ‘bounty is as boundless as the sea’ (Romeo and Juliet, 2.1.175) (5). Further references in The Comedy of Errors (e.g. the equipage of the barque of Epidamnum in 4.5.81-92 and ship ‘in her trim’, 90) and The Tempest (the use of nautical terms in the opening shipwreck scene (1.1), ‘yare’ (‘turn the helm’, 6) and ‘Lay her a-hold’ (‘bring the boat close to the wind’, 47)) suggest that Shakespeare had a detailed knowledge of seamanship, but the point is his view of the sea seems to be one of constant movement and danger broken by occasional calm, which suits his theatrical dynamic of internalized disturbance within the static setting of the wooden stage.

Shoyo’s maritime encounters

     For Tsubouchi and his contemporaries, the opening of Japan’s maritime boundaries after 1868 represented more of a break with the past than a premonition of the future. For most of the era of isolation (1603-1868), Japanese sailors were forbidden on pain of death from leaving Japanese waters, although trade with Korea and the Ryukyu Islands was permitted; this policy was strictly reinforced by a regulation that large holes be drilled in the stern of boats to keep them from venturing too far from land. Japanese scholars and officials had been aware of the geographical expanse of the oceans since the arrival of the Europeans in the 16th century and through their access to Western learning, as well as developments in naval technology due to the frequent intrusions by foreign ships in the 18th and 19th centuries (6), but the dichotomy between inner and outer is inevitably more rigid than in Shakespeare’s England, where the demand to conquer the seas was driven as much by competition with other European powers than by national ambition.
     In contrast to Elizabethan England, therefore, by the Meiji Restoration the seas had been thoroughly mapped and could be traversed in relative comfort. Several of Tsubouchi’s contemporaries, such as the writers Mori Ogai and Natsume Soseki, received government scholarships enabling them to experience the three month voyage to Europe firsthand, although Tsubouchi did not himself have this opportunity. Tsubouchi’s first significant encounter with the sea most probably came in 1879, when he visited a brother who was recuperating in the coastal town of Atami (Ueda 1998, 143) (7). The name meaning ‘hot ocean’, Atami is some forty miles west of Tokyo and to the north-east of the Izu peninsula, and is still popular as a seaside resort due to its combination of volcanic hot springs and warm sea currents. Founded in the 8th century, it was a geisha town with its own theatre and local Noh and traditional dance groups. Tsubouchi wrote the words for the town’s song and in 1921 recruited a cast of locals to perform a pageant he had written on the town’s history.
     Tsubouchi visited the town again on his honeymoon in 1886, and in the 1900s started visiting Atami almost every summer to avoid the Tokyo heat and work on his Shakespeare translations, which he had begun in 1909 (Omura 9-12). He liked Atami so much that in 1920 he purchased land above the bay to build a villa that he named Soshisha (Villa of the Twin Persimmon Trees), and in its garden a three-storied tower. The design was meant to represent the harmony of what he regarded as the three main cultural spheres of influence: the first floor being wa (‘harmony’), the traditional name for Japan, being the closest to the ground, the second floor kan (‘Han’) for China, and the third floor yo, literally ‘ocean’ but also meaning the world across the oceans, the West (8). It was in this environment with its fresh sea breezes that Tsubouchi completed his Shakespeare translations in 1927.
     Tsubouchi’s career covers that period between the introduction of iron ships in the 1840s and the development of commercial aviation in the 1930s: a period when maritime travel still retained the romance of past eras, was the main means of intercontinental transport, and yet new technologies coincided with the sea’s demythologization. Being a maritime nation, Japan has its fair share of folk beliefs related to the sea, such as the umibozu, the sea bonze notorious for wrecking boats and dragging sailors to their deaths, similar to the better known kappa or goblins, who do much the same thing on dry land. These beliefs were collected in the early 20th century by the ethnologist Yanagita Kunio (9), and appear in a number of Lafcadio Hearn’s popular ‘tales of old Japan’ written at the turn of the 20th century (10). Yanagita’s intention was to promote the concept of an organic nation state that was capable of integrating the local differences associated with folklore, and Hearn’s to preserve a traditional culture that was already under threat from industrialization. As Gerald Figal suggests, such notions have remained influential in popular culture through to the present. In post-war Japan, the belief in monsters or bakemono can be subversive, for example in 1960s angura drama (‘underground’ protest theatre), and as an innocuous sublimation of youthful fantasies, but as Figal writes, the trajectory of Meiji culture may have been rather more one-sided:

The Meiji Emperor, who as a manifest deity was perhaps the most fantastic creature of all in Japan, became a kind of ideological lightning rod to rechannel, focus, galvanize, and control the outlet of worldly thoughts and sentiments as well as otherworldly fantasies and desires that coursed through Japanese bodies: from that of the urban dandy in his cutaway to that of the rural peasant in her straw raincoat.
   (Figal 15)

     Tsubouchi’s relationship to modernity and imperial mythmaking is always complex. In Shosetsu shinzui (The Essence of the Novel, 1885-6) (Tsubouchi 1981), the treatise on fiction that made Tsubouchi’s literary reputation, he called for a modern Japanese fiction based on modern principles of psychological realism. As Figal asserts (193), Tsubouchi’s notion of psychology was ‘in all probability’ derived from his membership of the Fushigi Kenkyukai (Mystery Research Society). For Tsubouchi, fushigi (‘the mysterious’) is an object of scientific study, serving the utilitarian purpose of subordinating psychological knowledge to the needs of a modern culture, while for Tsubouchi’s near contemporary, the comic writer Izumi Kyoka (11) – in his comic tales of the grotesque – a rigidly objective approach risks oppressing the imaginative forces of popular consciousness. On the other hand, Tsubouchi’s view of Shakespeare is quite clearly that of a powerful and ultimately unknowable force that cannot be tamed, and which therefore contains the potential for subversion; his Shakespeare translations represent a compromise with his late 19th century realism (12).
     In addition to the translations, Tsubouchi wrote a number of contemporary novels and historical dramas, which are mostly set in either Edo (present-day Tokyo), Osaka or Kyoto, and also a musical drama, Shinkyoku Urashima (New Musical Drama Urashima, 1904), which is set both by and beneath the sea as a version of the popular folk tale of Urashima Taro. This is about a young fisherman who, after rescuing a turtle, is rewarded with a ride on the turtle’s back to the palace of the Dragon God at the bottom of the sea. The turtle is transformed into Otohime, the god’s beautiful daughter, who gives Urashima a mysterious box which will protect him from harm on condition that it is never opened. After three days, Urashima decides to return home, where he discovers that three hundred years have passed in his absence, his parents are long dead, and when he opens the box he ages in an instant.
     The time dilation that occurs recalls Shakespeare’s liberal use of time frames; in physics, relativity is sometimes called the Urashima effect after the legend. The story is pure lyric, fascinating, and completely open to interpretation. Yet it had never before been adapted for the traditional theatre, and Tsubouchi naturally rose to the challenge of adapting it as a fusion of the traditional and the modern and of East and West, above all to create a native Japanese style of Wagnerian opera: on expectations, therefore, a work that enabled audiences to lose track of time (13).
     Whether Tsubouchi achieved that effect is debatable, since its scale of musical and theatrical forces has ensured that Shinkyoku Urashima has been performed in full only once, but it was praised for its lyricism by the poet and translator Ueda Bin and predates the showy total effects of the Takarazuka Revue founded in 1914 (of which Tsubouchi was an early supporter) and of post-war Japanese musical drama (14). Ueda knew something of the sea, since his influential translation of French symbolist poetry, Kaichoon (The Sound of the Tide), was published in 1905.
     Tsubouchi had read and translated the first act of The Tempest by the time he wrote Shinkyoku Urashima, but was not to translate the play in full until 1915, and his three-act play En no gyoja (Hermit En, 1916) about the 7th century ascetic En no Ozuno is Tsubouchi’s elaborate dramatic response to what was probably his favourite Shakespeare play, although set on a mountain rather than by the sea (15). For Tsubouchi, the sea in Shakespeare’s Tempest provides a backdrop against which one man uses not pre-modern magic but the resources of Renaissance humanism to effect his remarkable goal of reconciliation and marriage, which is why it was important that the play’s subtle ‘sea changes’ were contained within the unities of time and place. A less realistic structure would have made the play too much like kabuki (16), straining the psychological effect for which Tsubouchi was looking.
     In Shinkyoku Urashima also there are hints of The Tempest, in particular the first encounter of Urashima with Otohime (recalling Ferdinand and Miranda) (17) and a sense that the sea itself pre-empts stylization through such phenomena as the refraction of light under water, the beauty of the ocean floor, and the play of light on water. These aspects are evident in erotic abundance as Otohime reveals herself to Urashima, when the Chorus sings her story in traditional style as she enacts it in dance:

On spring mornings, the ocean stretches to the beyond the colour of emerald. You can see into its very depths, there where the heavenly arch is reflected in the gates of the dragon’s sacred lair. Clouds float in the firmament, stained with the desires of the denizens of the sea who gaze up from afar. Desiring myself to visit the land of men, I left that palace bangled with sea plants, and in the shape of a tortoise, I climbed to the surface of the waves. I had not received my father’s permission.

As the tale is narrated, OTOHIME casts off her clothes, changing into a glistening white robe for the next song. It is a fine garment, threaded with gold and silver and patterned with the fruits of the sea. The one colour to stand out is the vermillion of her sash, the other colours being somewhat paler. Her hairpiece emits a golden gleam. All kinds of agate, pearl and tortoiseshell shine from her breast, hands and neck. Her long black hair falls to the ground, her chest and arms open like pearls, pristine as a goddess. The sash of cloth of gold hovers in the air, giving her the gold and silver scales of a white fish with tail and fins, a truly succulent image. This nymph of the sea now dances in imitation of a tortoise and swims to the surface of the sea where, finding the beach, she looks up at the sky and the mountains and rivers.
   (Tsubouchi 1977a, 42-43; trans. Gallimore 2010, 46)

Tsubouchi’s realism clearly does not exclude the power of the arbitrary to achieve aesthetic, erotic effects, and in this case is related to his interest in Japanese dance (Nihon buyo), which he was hoping to modernize by aligning traditional skills with psychological realism. Otohime’s dance is in fact no more than a standard kabuki dance (18) but what makes it original is the context of the work as a whole, with its fusion of traditional Japanese and Western operatic genres. This fusion proved to be beyond the capacity of Tsubouchi’s theatre, but predates the confidence of contemporary directors such as Ninagawa Yukio to blend Noh and kabuki elements with Shakespeare and modern Japanese drama (19).
     Tsubouchi’s excursion into ‘new musical drama’ was accomplished in the stylistic mixing of his Shakespeare translations, notably in his version of Ariel’s song ‘Full fathom five’, which in its use of the traditional seven-five syllabic meter of Japanese poetry (shichigocho) serves both to crystallize the play’s theme of ‘sea-change’ and to express the latent poetic of his own language. This dual tendency represents both Tsubouchi’s view of Shakespeare’s genius as at heart unknowable and arbitrary together with the arbitrariness of language and literary forms.

Full fathom five thy father lies.
   Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
   Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
   Sea-nymphs hourly ring his knell:
      Ding dong.
Hark, now I hear them.
                    Ding-dong bell.
(The Tempest, 1.2.400-408)

Tsubouchi’s translation is organized syllabically as follows:

Itsuhiro fukaki [‘five fathoms deep’, 7 syllables], minazoko ni, [‘at the bottom of the water’, 5 syllables]
   onchichiue wa [‘your honourable father’, 7], fushi tamau. [‘is lying’, 5]
Mihone wa sango, [‘his bones are coral’, 7], shinju koso [‘pearls indeed’, 5]
   sono kami, [‘above that’, 4 plus one syllable for the comma], kimi ga onmanako. [‘his lord’s eyes’, 8]
Gyotai no nabete [‘his body will never’, 7], kuchimosede, [‘fade’, 5]
   hin to keshinu [‘mysteriously change’, 6], umi ni irite. [‘within the sea’, 6]
Kikazu ya umi no [‘Unheard’, 7], umi no megamira ga [‘the sea nymphs’]
   Din don! [‘Ding dong’]
Are are, [‘Yes, yes’], kimi wo tomurau kane! [‘the bells grieve your lord’]
   Din don, beruru! [‘Ding dong bell’]
(Tsubouchi 1977b, 78-79)

Tsubouchi’s translation does not replicate the stricter syllabic of waka poetry, and would surely sound too rigid if it did (20), but the use of the syllabic in the first five lines is sufficient to create the desired syllabic effect overall.
     Tsubouchi’s experience of translating Shakespeare can only have brought him closer to Shakespeare’s maritime background, not to mention his contemporary background of growing Japanese mastery of the seas, which he was in a position to witness at first hand from his villa overlooking Atami Bay and on to one of the main thoroughfares into the port of Yokohama. Tsubouchi was careful to distance literature from ideology (21), although his project of translating Shakespeare contributes inevitably to the nationalist agenda of cultural reform. Yet if the extent of any writer’s nationalism is evidenced by their rhetoric, explicitly political rhetoric is absent from Tsubouchi’s writings, and is found instead in a more straightforward national pride (22), most strikingly in a speech he made in 1928 at a reception at the Imperial Hotel in Tokyo for the publication of his complete Shakespeare translations by the Chuo Koron publishing company:

As I said in Atami the other day, this publication has indeed been a perilous undertaking at this ominous time when the publishing world has been threatened by economic recession (23) and, if I may adopt a maritime metaphor, the winds have been fierce and the waves high. Yet not only have the boats been laden with a cargo of incomparable value, namely the works of William Shakespeare, but they have been Japanese boats, ramshackle rigged vessels of a former age, thirty-five to forty of them, among them the good ships Hamlet and Romeo. Weathering the storm of this terrible recession has been without doubt a feat of great danger. Taking arms against this sea of troubles was my editor, the redoubtable Shimanaka, whose courage recalls the heroic voyage by the merchant Kibun to transport mikan fruits to Edo in the early 18th century, the illicit exploits of Zeniya Gohei in the last century, and even the greatest of them all, Yamada Nagamasa in the early days of the Tokugawa shogunate. My own role, as it were, has been that of the ship’s carpenter, and although my worries have been nothing as great as the master carpenter Jubei in Rohan’s story The Five-Storied Pagoda, it was my job to prepare the boats for the voyage, and while the company may never have suffered the hardships of a Pericles or those of Alonzo in The Tempest, it was by no means all plain sailing, and the fact that we reached harbour without serious incident and on schedule is surely an achievement that deserves congratulation.
   (qtd. Kawatake and Yanagida 740)

As Tsuno Kaitaro maintains (2002), Tsubouchi was a comedian rather than a polemicist at heart, and there is in the speech an irony and a hyperbole that puts his achievement in a comic light. Yet it is an achievement none the less, which Tsubouchi at the end of his life was to regard as the greatest achievement of his long and productive career (24). What is most striking about the speech, however, is that he refers not to the ironclad ships of his own age but to earlier adventurers. Kinokuniya Bunzaemon (Kibun) (c. 1669-1734) made a fortune exporting mikan tangerines from his native Wakayama to the shogun’s capital at Edo, and one year risked storms in the Pacific to ensure that the fruit reached Edo in time for an annual festival; he later supplied the people of Osaka with nutritious salted salmon when they were threatened by an epidemic. Gohei Zeniya (1774-1852) followed the call for the liberalization of Japanese trade at a time when such trade was strictly forbidden, and may have taken his boats as far as Tasmania. Nagamasa Yamada (1590-1630) is the best known of these three for his involvement with the Red Seal ships (shuinsen) during the early 17th century, a system established under the warlord Toyotomi Hideyoshi in 1592 to advance Japanese trade in south-east Asia and protect it from piracy but abolished by the Tokugawa shogun in 1635 for fear of Catholic influence in the Philippines and elsewhere (Boxer 261-267). The boats were typically equipped with six to eight cannon, a technology acquired from the Portuguese, and equal or superior in size to European galleons; the Red Seal ships rivaled the Dutch East India Company for power and influence. Yamada traded in Japanese silver and handicrafts and settled in the Thai kingdom of Ayutthaya, where he became governor of the province of Nakhon Si Thammarat on the Malay peninsula before being killed in a local war of succession.
     Tsubouchi’s references – however casual they may have been in their context – indicate significant potential within the traditional culture for Shakespeare translation. Moreover, such asides are typical of the prefaces he wrote to his translations, where for example he compares the plot of The Winter’s Tale to the illogical structures of kabuki drama (Kai 1986). Tsubouchi’s navigation of the Shakespearean ocean was guided by the familiar landmarks of bakumatsu culture,25 and since this culture predates what is known as Japanese modernity provides a rather different perspective on Shakespeare’s dramas from those of later translators.

Translating the sea: Shoyo’s rhetorical strategies

     Tsubouchi’s strategy for translating Shakespeare was to translate the plays as he heard them (26): in other words, for the most part similar to the Victorian English that he had learnt at school and university, but with rhetorical features that could be compared in their sense of difference with the Tokugawa writers he admired, such as Ueda Akinari and Takizawa Bakin (27). For Tsubouchi, Shakespeare translation mediates the past, and does so not necessarily as a rejection of Shakespeare’s contemporary relevance, which Tsubouchi broadly accepted, but as a response to the force of Shakespeare’s rhetoric.
     Tsubouchi realized within his literary and cultural tradition a potential for Shakespeare translation, which it became his role to fulfill, and at the same time was wary of sounding too archaic, wishing to produce translations that were broadly in line with other facets of modernization, but the fact that even his later translations were criticized for archaism indicates the difficulties he had in keeping contemporary (28). This seems to have been not so much a problem of translating individual words and phrases but, for Tsubouchi, of processing or adjusting himself mentally to Shakespeare’s ‘illogical’ plot structures, when (as he well knew) only two of Shakespeare’s plays obeyed the classical unities. Tsubouchi was not necessarily confused by Western ideas, since he was also among other things an expert on British constitutional history (29), but by structures that failed to provide the authority he had learnt to expect from Western learning, and which seemed too much like his own (30). More than anything else, the translator’s sense of incongruity describes what is meant by ‘Shoyo at sea’.
     This impasse can be rationalized in terms of the Buddhist aesthetic of detachment that underscores these comparisons. Tsubouchi refers to a celebrated novella by his contemporary, Koda Rohan, which tells of the construction of a pagoda and of how at first the project divides the architect Genta from his chief carpenter, Jubei, but that later the two are reconciled, and Jubei recognized as its builder, which has important religious significance as the construction of a pagoda was believed to acquire equal merit, or karma, to the preaching of the Lotus Sutra. An orthodox Buddhist interpretation of the story might argue, therefore, that as the building takes shape it exercises a beneficent influence that heals personal animosities, enabling believers to overcome their worldly attachments. Tsubouchi insists that he is nothing like Jubei, implying that he does not expect to acquire karma from translating Shakespeare. Yet given the overt reference to the story and ironic tone of the speech, one cannot help feeling that even if translating Shakespeare did not exactly earn him karma it did bring him peace of mind. Tsubouchi was not a conventionally religious person, but was brought up in a pervasively Buddhist culture that would have necessitated a negotiation between the Buddhist aesthetics of transience and imperfection – glimpsed, for example, in Hokusai’s woodblock print, The Great Wave Off Kanagawa (1830-33) – and the authority of Shakespeare (31).
     Tsubouchi’s own sense of incompleteness extends to his Shakespeare translations, which he revised substantially towards the end of his life, and to Japan’s reputation as ‘a translation culture’ (32). An analysis of Tsubouchi’s translations of Shakespeare’s maritime vocabulary and imagery may contribute to our understanding of Tsubouchi’s relationship with the sea, although a detailed corpus analysis is likely to yield only limited results, for example that he usually translated the word ‘sea’ with its standard Japanese equivalent, umi. A selection of Tsubouchi’s renditions of well-known maritime references offers hints as to his overall translation strategy and his response to Shakespeare’s maritime background.
     To start with, if Tsubouchi is a ship’s carpenter, then he may be a hardworking one when we recall Marcellus’ lines to Horatio:

Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week
   (Hamlet, 1.1.74-75)

In an early translation of the first act only of Hamlet, Tsubouchi translated the word ‘shipwright’ with exactly the same word he was to use in his speech in 1928, fune (or funa) daiku (33):

Hiki mo kiranu buki no kaiire, sore nominarazu funadaiku wo, muri 
incessantly – weapons – purchase – in spite of that – shipwright – to forced
ojo ni kariatsumete, kyujitsu heijitsu no wai dame naku
death – round up – holiday – weekday – confusion – it is no good
   (Tsubouchi 1997b, 129)

The most striking feature of this translation is the substitution of a word meaning ‘holiday’ (kyujitsu) for ‘Sunday’, since Tsubouchi’s readers would not have been used to the Christian practice of resting on Sundays, which did not become a statutory day of rest in Japan until 1947. If Tsubouchi was recalling this early translation in his speech, then the reference would probably have been ironic, but equally the comparison might suggest the wearisome and repetitive aspects of the translator’s work. Both the ship’s carpenter and the translator are engaged in ‘repairing’ or realigning material that is not their own, and work in the featureless environments of the sea and an uncharted literature, where one day or one page may well seem like any other.
     As with the swell of the sea and the threat of storms, we can interpret the task of Shakespeare translation as a concerted effort to avoid danger. In literary and in maritime terms, the danger seems to be that of ignoring the force of the Shakespearean line, of sailing too much into or out of the wind. This is a metaphor that needs to be qualified in the contexts of Meiji translation history and contemporary translation theory, although not before a few textual examples of Tsubouchi’s translation strategies.
     The first is the use of alliteration and internal rhymes to emphasize key phrases. Word play, whether merely phonetic or semantic, is so present in the Japanese language that it can easily be ignored, and Tsubouchi’s translation of Marcus Brutus’ speech contains at least two significant instances:

There is a tide in the affairs of men
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and miseries.
On such a full sea are we now afloat,
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures.
   (Julius Caesar, 4.2.272-278)

The emphasis of this speech lies on the shallows and miseries, because whereas fortune leads either to greater fortune or else to misfortune, the failure to take one’s chances as they come can – in Brutus’ Stoical view – lead only to misfortune. Tsubouchi emphasizes the shallows and miseries in his translation (34):

Shiodoki wa ningen no kodo ni mo aru, manshio ni nojite koto wo
the time of the tide – human beings – behaviour – is also on – full tide – riding
okonaeba shubi yoku ukabu ga, sono ki wo ayamaru to iu to, issho
if you do – successfully – float – that chance – mistake – one’s whole life
chu kokai umi ni asazu ya ansho ni noriagete, asamashii saigo wo
throughout – sea travel – at sea – shoals – reefs – riding on – shameful – end
togeru. Waga gun wa ima chodo manshio no umi ni ukande iru no da,
reach – our army – right now – full tide – sea – is floating
kono manshio wo riyo suru ka, nanko shite kamotsu wo ushinau ka,
this full tide – do we use? – make a rough passage – cargo – do we lose?
nanra ka wo torankerya naran.
one or the other – we must take
   (Tsubouchi 1952, 831)

The assonance on asazu (‘shallows’), ansho (‘miseries’) and asamashii (‘shameful’) stands out clearly from the rest of the speech, and since asa by itself can mean ‘morning’ and an ‘dark’, the assonance may hint at the defeat that faces Brutus the next day. The negativity of the speech is also heard in the assonantal double negative of the final phrase, nanra ka wo torankerya naran (‘we must take’). As in European languages, the single consonant n is used in negative inflexions in Japanese, and by an accident of Japanese grammar, the obligatory ‘must take’ becomes a phrase meaning literally that ‘if we do not take, it will not become’.
     Alliteration can also be seen to ride with and to shape the rhythm of the line, which may be especially useful for translating long sentences like Solanio’s to Antonio in The Merchant of Venice:

Your mind is tossing on the ocean,
There where your argosies with portly sail,
Like signors and rich burghers on the flood –
Or as it were the pageants of the sea –
Do overpeer the petty traffickers
That curtsy to them, do them reverence,
As they fly by them with their woven wings.
   (1.1.8-14)

Anata wa, kitto umi no koto ga ki ni natte, okokoro ga doyo shiterun desu. Ne,
you – to be sure – about the sea – are concerned – your mind – is disturbed – yes
ima goro wa anata no shosen ga, meimei rippana ho wo hatte, goryoshu ka,
right now – your – merchant ships – each one – splendid sails – hanging – lords
mochimaruchoja ka, de nakya umi no yamaboko de demo aru ka no yo ni,
wealthy men – if not – sea – parade floats – or, as it were
nami no ue wo hane wo hirogete tsuppashitte imasho kara ne, osore itte,
on the waves – wings – spread – would rip – because – fearfully
heta kora ojigi wo suru yoso no kobunedomo wo meshita ni mite.
awkwardly – to bow – beyond – small boats – look down on
   (Tsubouchi 1952, 455)

Tsubouchi’s strategy is first to summarize the speech in a single sentence telling Antonio that he is disturbed by thoughts of the sea. After a phrase that states the subject of the next sentence (‘your argosies’), the most striking lexical item is meimei (‘each’), which associates with rippa (‘splendid’) to mean ‘portly’. The alliteration on ‘m’ seems to frame the sentence, as it occurs again at the end of the sentence in the phrase meshita ni mite (‘looking down on the smaller boats’). This alliteration, therefore, would emphasize the image of control and superiority that Solanio is trying to impress on Antonio, since presumably the younger Solanio is to some extent dependent on Antonio’s patronage. Shakespeare’s use of alliteration is more decorative (‘woven wings’), since the structure is facilitated through rhythmic variation that may imitate the movement of the sea. Tsubouchi does not have the blank verse, but he does have the punctuation, and also kanji compounds such as goryoshu (‘signiors’) and mochimaruchoja (‘rich burghers’) that visually on the page and to a lesser extent when spoken replicate the mood of cumulation and release that mark the original.
     A third technique is syllabic meter, as has been discussed with the example of Ariel’s song from The Tempest, and which seems to be the most effective way of equaling the lyricism of the source. Seven-five syllabic meter is recognized within Japanese culture as the dominant traditional prosody, one with a rhetorical potential that is equal to Shakespeare’s blank verse. In addition to traditional poetic forms such as waka and haiku, seven-five meter is also used as a narrative device in kabuki and bunraku drama, so that while it is possible in Shakespeare translation (35), it sounds too much like kabuki or bunraku to Japanese ears. This is why it has generally been avoided by translators like Tsubouchi translating Shakespeare for the modern Japanese theatre, but is appropriate for a lyric like Ariel’s song, which stands out metrically in its original context. The greatest challenge for the Shakespeare translator is to communicate the rhetoric of the source, in particular the movement of the line, but in a language where stressed blank verse is more or less infeasible and strict seven-five meter inappropriate (36), Shakespeare’s rhetoric may easily become diffuse and vapid in translation: an inevitable tendency of Tsubouchi’s Shakespeare translations.
     Pericles’ reunion with Marina in Pericles is an emotional scene, with its overtones of loss and resurrection. The metaphor of the daughter resurrecting the father who gave her life is important not only for understanding the past, and dramatically as well this complex metaphor allows Pericles space to get a grip of his rushing joys and to organize his thoughts:

O Helicanus, strike me, honoured sir,
Give me a gash, put me to present pain,
Lest this great sea of joys rushing upon me
O’erbear the shores of my mortality
And drown me with their sweetness! (To Marina) O, come hither,
Thou that begett’st him that did thee beget,
Thou that was born at sea, buried at Tarsus,
And found at sea again!
   (21.178-185)

O, Herikenasu! Oi, washi wo hito tachi kitte kure. Okina kirikizu wo tsukete,
Oh, Helicanus – hey – me – one sword strike – cut – big – gash – place
ima sugu kutsu wo oboesasete kure. So de nai to, kono tsunami no yona
now straightaway – pain – make me remember – if you do not – this tsunami
yorokobi ga dashinuke ni oshiyosete kita tame ni, anmari ureshii node,
joys like – suddenly – came flooding in – because – so much happy – because
kono inochi no kishi ga oshitsubusarete mechamecha ni natte shimaiso da. …
this life’s – shore – crush – in a mess – looks like becoming …
O, koko e kite kure. Umi de umarete, Tasasu de maiso sarete, soshite mata
oh, come here – at sea – born – at Tarsus – buried – and so – again
umi de hakken sareta musume yo, omae wo unda sono chichi ga
at sea – discovered – daughter – you – who bore – that father
omae no okage de ima mata umarekaeru wai.
thanks to you – now again – is reborn
   (Tsubouchi 1933, 188-189)

Tsubouchi gives equal stress to the metaphor of resurrection by placing it at the sentence’s end, and imitates the rhythmical repetition of words such as umi (‘sea’) and omae (‘you’), but is perhaps too literal in his translation of the exclamatory ‘O’, which he translates as o and oi, which with his explication of the central image of rushing joy with the phrase anmari ureshii node (‘because I am so happy’) risks making Pericles’ speech sound melodramatic. The most striking feature of his translation is the use of tsunami to translate ‘this great sea of joys’. Shakespeare does not of course use ‘tsunami’, a Japanese word meaning ‘harbour wave’ that was first used in English in 1897. For Tsubouchi, however, it is an obvious collocation, since Japan had experienced two serious earthquake-induced tsunamis prior to his translation of Pericles: the first in June 1896, which killed 22,000 people along the north-eastern coast of the main island, close to the sight of the 2011 disaster, and the second the Great Kanto Earthquake of 1st September, 1923, which Tsubouchi experienced in Tokyo, and where although most of the 130,000 deaths caused by structures collapsing and fires, several hundred died in the accompanying tsunami, including 300 in Atami Bay. Shakespeare’s context is the eastern Mediterranean, in particular the seismically active Aegean Sea (37). This historical setting, with its associations with the journeys of St Paul, lends a special depth to Pericles’ sorrows, but for a Japanese audience unfamiliar with the ancient world, Tsubouchi’s reference to the familiar phenomenon of tsunami would have had immediate connotations.

Conclusion

     For Tsubouchi, the maritime is an essential part of Shakespeare’s world, and Shakespeare’s maritime background to some extent resonates with his own. Tsubouchi has long had a reputation as a hedonistic, even Dionysian figure (Nakamura 207), who tempered the seriousness of Shakespeare with the pleasures of ‘the floating world’, and has therefore never been taken as seriously as such Apollonian writers as Mori Ogai (38). According to this argument, Tsubouchi sought to make Shakespeare beautiful in his own language, and if that is the case, it was not a journey without dangers, as the task of assimilation through translation was also a conflict between two familiar impulses of domestication and foreignization, and Tsubouchi could easily have ‘yared’ the helm too far either way. Yet, for all his self-denigration, Tsubouchi is somewhat more than the ship’s carpenter, and by 1928 had made himself the master interpreter of Shakespeare in Japan. In a culture where respect is accorded authority his translations remained authoritative until the 1960s. In the 1880s, Tsubouchi effectively superseded the first of Shakespeare’s Japanese translators, Kawashima Keizo, and in the 1900s, the joint translations by Tozawa Koya and Asano Hyokyo (39), and although there is no particular evidence that any of these individuals even wished to translate the whole of Shakespeare, Tsubouchi was the only one among his contemporaries to do so based on specific goals of literary and cultural reform. This is to say that from his time as a student and as a rising and highly polemical academic in the 1880s Shakespeare appealed to Tsubouchi both as a writer whose grasp on reality could be appreciated by Japanese readers without recourse to ideological glosses and as one whose rich turn of phrase provided a sampler for linguistic reform.
     The metaphor of language as ‘a sea of words’ is not itself unfamiliar to Japanese discourse. The oldest of modern Japanese dictionaries, published between 1889 and 1891, which Tsubouchi consulted, is called Genkai (Sea of Words), and its successor, the Daigenkai (Great Sea of Words), is still in publication. Tsubouchi’s voyage was across not only Shakespeare’s ocean but the ocean of his own language; in the Meiji era there were 10,000 kanji (or Sino-Japanese characters) in regular use compared with about 2,000 nowadays. Tsubouchi’s primary view of Shakespeare translator would have come from a perspective not discussed in this article, namely the visual correspondences between kanji and aesthetic beauty of individual characters. Our tendency to ignore the written language, or at least treat it simply as ‘a version’ of Shakespeare’s, might be echoed in an observation by Steve Mentz about the sea that

When we stand at its edge, the sea appears at once too vast and too obvious for inquiry. In the modern West, the ocean is everywhere and nowhere, at once the most meaningful and most overlooked feature of our cultural imagination.
   (Mentz 2)

The sea is environmentally the most important of geographical masses, and also the one that we know least about. From his ecocritical viewpoint, Mentz disagrees with Auden’s assumption ‘that we know no ocean outside Romanticism’ (100) (40) suggesting that Shakespeare’s early modern ocean offers a less stable and more versatile image of reality than either Romanticism or liberal humanism, one that promises death as well as treasure. Perhaps too for Tsubouchi, his reluctance to impose ideals on Shakespeare and to delve instead into the stylistic resources of his native language suggests that he too felt the pull of Shakespeare’s sea of words.

Notes

1. The company that became Mitsubishi Heavy Industries in 1934 leased its first shipyard in Nagasaki in 1884, and by the first decade of the 20th century was building commercial and naval vessels at docks in Kobe, Nagasaki and Shimonoseki on a massive scale. The battleship Musashi was completed at Mitsubishi’s Nagasaki shipyard in 1942, and was at the time the largest and most powerful battleship ever constructed. The Uraga Dock Company was founded by Enomoto Takeaki in 1869, who had previously built the first dry dock in Japan at Uraga in 1859. Like Mitsubishi, the Uraga Dock Company was heavily involved in commercial and naval shipbuilding, and was eventually bought by the Sumitomo group in 1969.
2. The novels of Tolstoy and Turgenev had been known in Japanese since the 1880s, and of Dostoyevsky since the 1890s; the pioneering Turgenev translator was Tsubouchi’s own disciple Futabatei Shimei. Turgenev’s fiction was keenly studied by the Japanese Naturalists in the 1900s, even more so after the Russo-Japanese War of 1905, when Tolstoy had criticized his own government for imperial chauvinism. In 1906, Tolstoy issued his famous attack on Shakespeare for his lack of moral principles, causing Tsubouchi to defend the playwright’s reputation in an essay published the following year (Tsubouchi 1997a). Given Tsubouchi’s stance against idealism (see Note 21 below), one detects an antagonism between those who favoured a modern German and Russian literature of ideas and realists like Tsubouchi, who preferred the lived experience of Shakespearean drama, and while Shakespeare’s cause was helped by his position as a playwright writing in English, Tsubouchi had to complete his translations in a cultural climate (the Taisho era) that favoured the more ideologically committed writers.
3. All three ships on the 1591 expedition returned safely to England, with the Edward Bonventure getting as far as the Malay peninsula. The three ships on the 1596 expedition, however, were lost.
4. After celebrating his engagement to Portia, Bassanio receives a letter reporting the loss of Antonio’s ships at sea, ‘not one vessel’ escaping ‘the dreadful touch / Of merchant-marring rocks’ (3.2.268-269). This apparent loss enables Shylock to claim his forfeiture of a pound of Antonio’s flesh, but having survived that threat to his life and with Bassanio happily married, Antonio learns with relief that after all ‘my ships / Are safely come to road’ (5.1.287-288). Antonio’s returning ‘argosies’ (large merchant ships) also number three.
5. Spurgeon characterized Shakespeare’s sea imagery as ‘general’ in comparison to Bacon’s preference for the ‘concrete and particular’ (Spurgeon 24), writing that ‘Shakespeare’s sea images are (i) chiefly of storms and shipwrecks’ (24). His ‘other most constant sea images are (ii) the ebb and flow of tides, (iii) the action of currents, (iv) a tide rushing through a breach, (v) a ship being dashed on the rocks, and (vi) the infinite size, depth and capacity of the ocean (generally likened to love)’ (25).
6. A key factor in Japan’s rapid naval expansion after 1868 was the development of an advanced technological base during the period of isolation as well as geographical knowledge from foreign books acquired through Japan’s limited contacts with the outside world (Howe 426).
7. Tsubouchi’s childhood environment was riverine rather than maritime, as he was brought up in the town of Minokamo on the banks of the Kiso river some twenty miles inland from the port city of Nagoya, where he lived from the ages of eleven to seventeen before being sent to study in Tokyo. As a young man, he could not afford to study abroad, and as a journalist and writer (before becoming a professor at Waseda University) would not have been eligible for a government scholarship.
8. In this scheme, Japanese culture is concrete and realist, Western culture abstract and idealist (or Platonic), and Chinese culture universalist.
9. The founder of modern Japanese ethnology, Yanagita’s record of Japanese folk legends is given in Tono monogatari (The Legends of Tono, 1910) (Yanagita). The Tono district is in mountains twenty miles from the sea, and so the legends refer mainly to kappa and domestic spirits rather than anything maritime. Yet Yanagita’s studies were hugely influential in their attempt to preserve traditional Japanese folklore and to rationalize it according to the demands of the modern nation state; in this sense, Tsubouchi’s Shakespeare translations might also be called ‘an ethnology’ of Shakespeare.
10. Tsubouchi admired Hearn’s writings, and was inspired by some advice Hearn gave in a lecture at the Tokyo Imperial University in 1896 to translate Shakespeare into the vernacular (Kawatake and Yanagida 732). Shortly before Hearn died in 1904, Tsubouchi invited him to lecture at Waseda University (the private university in Tokyo where Tsubouchi spent most of his career). Like Yanagita, Hearn’s main focus was inland but, for example, his essay ‘By the Japanese Sea’ (1894) includes this account of sea kappa: ‘in all times the swimmer fears the Kappa, the Ape of Waters, hideous and obscene, who reaches up from the deep to draw men down, and to devour their entrails.’ (Hearn 167)
11. Izumi was a Japanese Romanticist, whose stories and novels, published between 1893 and his death in 1939, make striking use of supernatural elements.
12. Influenced by Dowden (1883, 35), Tsubouchi regarded Shakespeare’s creativity as ‘a bottomless lake’ that could never be wholly comprehended without the loss of the reader’s identity. Tsubouchi’s means of appropriating what he most admired about Shakespeare – the writer’s rhetoric and humanity – was to translate Shakespeare.
13. According to Donald Keene, ‘Probably no other work of all Meiji literature was so widely reviewed’ (415). One critic saw in Urashima a symbol of the plight of Japanese people in the early 20th century, torn between the old world and the new, and another compared Shinkyoku Urashima to Richard Wagner’s Tannhäuser (1845), ‘noting that Wagner’s hero returned to the mortal world from the pleasure-world of Venusberg because of his love for Elizabeth, but Urashima returned to this world because he missed his parents’ (ibid.). Tsubouchi does not elaborate on either of these comparisons, being more concerned with the technical challenge of developing a new genre that was Wagnerian in scale, although the difference noted between romantic love and filial bonds suggests a profound cultural difference in the way that a play like The Tempest would have been received by Tsubouchi and his contemporaries. Filial piety is one of the fundamental tenets of Confucianism, and since Confucianism remained a dominant ideology after the Meiji Restoration and was also central to Elizabethan society, suggests one way in which Shakespeare’s plays may have resonated more closely with Tsubouchi’s generation than even with 20th century Anglo-American readers.
14. According to Innami, ‘Conceived on an unprecedented scale, this musical drama was difficult both to stage and to understand, the début production of just part of the work was not a success, and since it was only a part the initial reviews could hardly be anything but partial. Yet the beauty of its lyrical passages drew considerable praise, notably from Bin Ueda in the journal Kabuki who greatly preferred the poetry of the work to Tsubouchi’s choreography’ (Innami 197). Ueda’s translations of 19th century French and Belgian poetry had a huge influence on the development of modern Japanese poetry, and are still in print.
15. En was a historical figure of the 7th century who is believed to have founded the yamabushi ascetic mountain hermits, who acquire mystical powers through their practice of the syncretic Shugendo religion (Keenan). According to literary critics Hisamatsu Shinichi and Yoshida Seiichi, this is ‘a work that inevitably recalls Shakespeare’s Tempest’ (Keene 416), although the plot correspondences are tenuous. Prospero is obviously En, Caliban the wicked mountain deity Hitokotonushi, and En’s reluctant disciple Hirotaru may be Ariel. Tsubouchi wrote the longest of his Shakespeare prefaces for his Tempest translation, discussing not only the plot and characters but giving his own broad perspective on Shakespeare and Shakespeare translation. What appealed most to Tsubouchi about the play was its integrity: not only its classical unity but the skill with which Shakespeare handles the generic shifts between the tragic and comic, or what he calls, in the terms of kabuki, jidai (i.e. jidaimono, tragic ‘period’ plays) and sewa (i.e. sewamono, often tragic as well, but as ‘domestic’ dramas referring to contemporary events that leave more room for local comic details) (Tsubouchi 1977b, 47).
16. Kabuki is a genre that depends on highly stylized tensions between realistic and non-realistic elements. Tsubouchi loved kabuki, but believed that (without substantial reform at least) it was incapable of emulating the psychologically sophisticated character portrayals he admired in Shakespeare (Keene, 411-412). Tsubouchi was also aware of the inconsistency in Shakespeare’s dramaturgy, but notes in his preface that, although there is a supernatural dimension to many of Shakespeare’s plays, The Tempest is the one play to remain entirely in that dimension (Tsubouchi 1977b, 20), and this greater consistency makes the play’s characterizations more convincing.
17. Urashima feels a spontaneous attraction for Otohime when he sees her for the first time on the sea shore (having helped the turtle prior to the drama), and this is comparable to Ferdinand’s asking Miranda at their first acquaintance whether she ‘be maid or no’ (1.2.431) and a little later promising to make her Queen of Naples (453). Tsubouchi emphasizes the filial bonds: Urashima is initially suicidal at being separated from his parents (and longs throughout the story to return to them), while Otohime has to act without her father’s permission in order to achieve her romantic (and perhaps erotic) goal of rewarding the man who had helped her. Ferdinand merely comments on Ariel’s song that ‘This ditty does remember my drowned father’ (409), and immediately sets about finding someone with whom to share the throne he believes he has just inherited.
18. In 1904, as a precursor to Shinkyoku Urashima, Tsubouchi published a collection of essays entitled Shingakugekiron (Theory of a New Musical Drama), arguing that dance was a distinctive feature of traditional Japanese drama that corresponded with the use of song in Western drama as a narrative and affective technique, and so should remain prominent within his new musical drama (Tsubouchi 1977a, 550-553). All the traditional genres, namely Noh, kyogen and kabuki, employ dance and musical accompaniment, but Tsubouchi was referring particularly to kabuki dance (furigoto), whereby a single character dances centre stage with a fan and subtle hip, leg and foot movements, rather than moving around the stage with a partner in the European style.
19. Ninagawa’s 1987 production of The Tempest adopted elements of Noh drama, and his 2005 Twelfth Night was a complete kabuki adaptation.
20. The classical poetic form of the waka comprises thirty-one syllables, organized into five lines or phrases as follows: five-seven-five-seven-seven.
21. Tsubouchi distanced himself from all the prevailing ideologies of his age, including naturalism, socialism, Social Darwinism and Christianity, and even to some extent realism, although he was happy to be called a romantic. His opposition to ideology is based on his resistance to idealism, which he felt relied too heavily on single points of view and interfered with the individual’s personal experience of aesthetic beauty. Tsubouchi’s critiques of idealism are often inaccurate in their readings of key texts, and he found few supporters among his contemporaries, but rejecting notions of interiority and depth he anticipates postmodern thought (Marra 46-47).
22. Tsubouchi’s sympathies were broadly in line with nationalist ideals to develop Japanese drama and literature beyond Western standards, but his encounter with Shakespeare inevitably brought him into conflict with the prevailing cultural norms (Gallimore 2011).
23. Tsubouchi’s Shakespeare translations were the only project that he saw through to the end, having abandoned previous attempts to become a novelist in the 1880s and to develop a new musical drama in the 1900s beyond Shinkyoku Urashima.
24. In the 1920s most of the Japanese workforce were still employed in agriculture, and during that decade farming incomes fell by a third, due partly to cheap rice imports from Japan’s colony in Korea (Totman 393-394). The economy was also affected by the Great Depression of 1928. Tsubouchi’s Shakespeare translations were intended mainly for the new urban middle-class, and printed on cheap paper and priced at today’s equivalent of ¥310 (£2.10) a copy, they sold well (Kawatake and Yanagita 737-738).
25. The bakumatsu (‘the end of the curtain’) was the final years of the Edo era (1603-1868), as both internal and external pressures forced the Tokugawa shogunate to reopen the country and eventually restore the emperor as head of state.
26. Tsubouchi had little opportunity to see Shakespeare performed in English during his lifetime, but believed that both translation and performance began with the sounds of the language. He placed great value on the art of Shakespeare rodoku, or recital in the original and translation, arguing that (unlike the stylized speaking styles of traditional Japanese drama rodoku) offered the opportunity to develop a psychologically sophisticated elocution based on the natural timbres of the human voice (Kikuchi 395). At his university in the 1890s he formed a rodoku circle, which was to form the basis of the training provided at the Bungei Kyokai (Japan’s first modern drama company, which he helped to found in 1905), and in 1928 toured the country with a series of Shakespeare recitals to promote his new translations. In 1933, a gramophone record was released of Tsubouchi reading from his translations. 
27. The two most prominent writers of yomihon, a genre of popular fantasy and historical romance influenced by Chinese vernacular novels and pioneered by Ueda in the second half of the 18th century. Takizawa developed the genre in the early 19th century. Tsubouchi enjoyed these writers from his childhood, but notably in Shosetsu shinzui (The Essence of the Novel, 1884) (Tsubouchi 1981) he censured Takizawa for didacticism and lack of Western-style social and psychological realism. Ueda Atsuko (Ueda 62-63) is not alone in regarding this erasure as a misreading that silences a critical popular voice in the early development of Japanese’s modern literature through his subordination of native Japanese to Western genres.
28. In Shekusupiya kenkyu shiori (Tsubouchi 1978, 266), he exclaims that ‘It is impossible to translate great foreign literature using only contemporary Japanese. A writer of Shakespeare’s calibre, with his wealth of vocabulary and lucid style unmatched in English literature before or since, can simply not be translated into the Tokyo dialect of today, even allowing for slang.’
29. Tsubouchi majored in politics at the Imperial University, and initially lectured on Walter Bagehot and the British constitution at the Tokyo Senmon Gakko (later Waseda University), although since his early days as a student his main interest had been in drama and literature. Tsubouchi was one of a select few to receive a Western-style liberal university education at the newly-established Kaisei Gakko, which was eventually to become the University of Tokyo (Yanagida 68-135 passim).
30. Tsubouchi criticized kabuki’s Chikamatsu Monzaemon (1653-1725) for his fantastical plots, while praising the greater realism of Shakespeare, although the plots especially of Shakespeare’s later plays were still not consistent enough for his liking (Keene 411-423).
31. With reference to a novel by Tsubouchi’s contemporary Natsume Soseki, Kusamakura (1906), Odin comments that ‘Detachment from humanity is not always achieved by austere discipline of Zen practice; it can be attained, as well, through lightness, laughter, and humour. Soseki’s novel is filled with humour – as when he imagines Millais’ image of Ophelia drowning with a traditional Japanese shimada hairstyle’ (Odin 255). In this sense, Tsubouchi’s irony may also be a kind of detachment.
32. Japan’s reputation as ‘a translation culture’, hugely dependent on translated texts in the processes of its modernization and post-war development, has been a theme of recent academic studies, such as Levy, who observes that ‘to approach modern Japan as a culture of translation is, in essence, to acknowledge the tremendous complexity of Japan’s relation to the world and, more generally, to recognize that the boundaries separating languages, cultures, and nations are as porous as the ligatures connecting them are intricately wrought and unpredictable.’ (Levy 10) Tsubouchi’s ‘sense of incompleteness’ would be an example of that complexity.
33. Tsubouchi’s later Hamlet translations (1909 and 1933) also use funa daiku.
34. My back translations indicate key lexical items only, without particles, and are given in the order of the Japanese sentence.
35. Tsubouchi’s first attempt to translate a Shakespeare play, Julius Caesar, in 1884, was written entirely in the seven-five meter of joruri narrative drama, because, as Kishi and Bradshaw note, he was transplanting Shakespeare ‘to a climate where drama was essentially narrative’ (15). One of his reasons, therefore, for abandoning the traditional narrative style in favour of the mixed prose and metrical style of his later translations was to create a modern Japanese drama more in line with Western genres.
36. In Japanese phonology, syllables are not stressed in repetitive patterns, but rather there is a system of pitch accentuation to distinguish between words.
37. There is some evidence that the Bristol Channel floods which killed 2,000 people on 30th January, 1607, were caused by a tsunami originating off the south coast of Ireland; Shakespeare and Wilkins were to start writing Pericles later that year. On 6th April, 1580, one of the largest earthquakes on British historical record (Richter level 5.8) occurred in the Straits of Dover.
38. Tsubouchi’s reluctance to adopt ideological positions indicates a preference for indulging his own tastes and interests; as a student, he was nicknamed ‘the pleasure dragonfly’, greatly preferring the pleasure quarters to student politics. Tsubouchi commented as follows on Ogai’s death in 1922: ‘I suppose that I have always written in a Dionysian style, and it is from that perspective that I would say that Ogai definitely did not write in that way. He had the kind of intellect that looks at things from every angle, while emotionally he inclined in the ancient Greek habit towards elegance, poise and calm’ (qtd. Nakamura 207).
39. Kawashima translated Julius Caesar in 1882 prior to Tsubouchi’s version in 1884, and after a few more Shakespeare translations, devoted his life to English teaching. Tozawa and Asano both majored in English literature at the Imperial University in the 1890s. Tozawa pursued an academic career, becoming principal of the Tokyo University of Foreign Studies. Asano was an English instructor in the Imperial Japanese Navy before retiring to pioneer the teaching of spiritualism in Japan. In addition, there are numerous other writers, including the satirist Kanagaki Robun and the founder of Japanese Romanticism, Yamada Bimyo, who translated or adapted part or all of Shakespeare translations during the Meiji era before Tsubouchi set the standard of translation into colloquial modern Japanese with his 1909 Hamlet.
40. Mentz is responding ‘in part’ (111) to Auden’s The Enchafèd Flood, or the Romantic Iconography of the Sea, first published in 1950 (London: Faber and Faber, 1985).

References

Boxer, C.R. The Christian Century in Japan, 1549-1650. Berkeley, CA: University of California Press, 1974.
Brayton, Dan. Shakespeare’s Ocean: An Ecocritical Exploration. Charlottesville, VA: University of Virginia Press, 2012. ‘Concordance of Shakespeare’s Complete Works.’ 2003-20.
Dowden, Edward. Shakspere: A Critical Study of His Mind and Art. London: Kegan Paul, Trench & Co, 1883.
Falconer, A.F. A Glossary of Shakespeare’s Sea and Naval Terms including Gunnery. London: Constable, 1965.
Figal, Gerald. Civilization and Monsters: Spirits of Modernity in Meiji Japan. London: Duke University Press, 1999.
Gallimore, Daniel. ‘Shoyo, Soseki, and Shakespeare: translations of three key texts.' Japan Women’s University Faculty of Humanities Journal 59 (2010): 41-61.
–––––––. ‘Tsubouchi’s Shakespeares and the quest for cultural norms in modernizing Japan.’ Hong Kong Translation Quarterly 61 (2011): 1-24.
Hearn, Lafcadio. Glimpses of Unfamiliar Japan: Second Series. London: Jonathan Cape, 1927.
Howe, Christopher. The Origins of Japanese Trade Supremacy: Development and Technology in Asia from 1540 to the Pacific War. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1999.
Innami Takashi. ‘Shinkyoku Urashima.’ Tsubouchi Shoyo jiten, 1986, 196-197.
Kawatake Shigetoshi, and Izumi Yanagida. Tsubouchi Shoyo. Tokyo: Daiichi Shobo, 1988.
Kai Marie. 'Fuyu no yobanashi' (The Winter’s Tale). Tsubouchi Shoyo jiten, 1986. 317.
Keenan, Linda Klepinger. 'En no Gyoja: the legend of a holy man in the twelve centuries of Japanese literature'. PhD dissertation, University of Wisconsin, 1989.
Keene, Donald. Dawn to the West, Japanese Literature of the Modern Era: Poetry, Drama, Criticism. New York: Columbia University Press, 1999.
Kikuchi Akira. 'Rodoku kenkyukai' (Tsubouchi Shoyo’s reading research group) and ‘Rodokuho' (Tsubouchi’s theory of elocution). Tsubouchi Shoyo jiten, 1986. 395.
Kishi Tetsuo, and Graham Bradshaw. Shakespeare in Japan. London: Continuum, 2005.
Koda Rohan. Pagoda, Skull and Samurai. Trans. Chieko Irie Mulhern. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing, 2006.
Levy, Indra. ‘Introduction: modern Japan and the trialectics of translation.” In Translation in Modern Japan. Ed. Indra Levy. Abingdon, Oxfordshire: Routledge, 2011. 1-12.
Marra, Michele. Modern Japanese Aesthetics: A Reader. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2002.
Mentz, Steve. At the Bottom of Shakespeare’s Ocean. London: Continuum, 2009.
Nakamura Kan. Tsubouchi Shoyo ron: kindai Nihon no monogatari kukan (Tsubouchi Shoyo and the Narrative Space of Modern Japan). Tokyo: Yuseido, 1986.
Odin, Steve. Artistic Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Comparative Aesthetics. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2001.
Omura Hiroyoshi. Tsubouchi Shoyo. Tokyo: Nihon Rekishi Gakkai, 1958.
Shoyo Kyokai, ed. Tsubouchi Shoyo jiten (Tsubouchi Shoyo Encyclopedia). Tokyo: Heibonsha, 1986.
Spurgeon, Caroline. Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us. Cambridge: Cambridge University Press, 1935.
Totman, Conrad. A History of Japan. Oxford: Blackwell, 2000.
Tsubouchi Shoyo, trans. Perikurizu (Pericles). Tokyo: Chuo Koronsha, 1933.
–––––, trans. Sheikusupia zenshu (Complete Works of William Shakespeare). Tokyo: Sogensha, 1952.
–––––. Shinkyoku Urashima (New Musical Drama Urashima). Shoyo senshu daisan kan (Selected Works of Tsubouchi Shoyo, Vol. 3). Ed. Shoyo Kyokai. Tokyo: Daiichi Shobo, 1977a. 34-46.
–––––, trans. Temupesuto (The Tempest). Shoyo senshu daiyon kan (Selected Works of Tsubouchi Shoyo, Vol. 4). Ed. Shoyo Kyokai. Tokyo: Daiichi Shobo, 1977b. 1-169.
–––––. Shekusupiya kenkyu shiori (An Introduction to Shakespeare Studies). Shoyo senshu bessatsu daigo kan (Selected Works of Tsubouchi Shoyo, App. 5). Ed. Shoyo Kyokai. Tokyo: Daiichi Shobo, 1978. 1-277.
–––––. The Essence of the Novel (Shosetsu shinzui). Occasional Papers 11. Trans. Nanette Twine. Department of Japanese, University of Queensland, 1981.
–––––. ‘Torusutoi tai Shekusupiya’ (Tolstoy versus Shakespeare). Sheikusupia kenkyu shiryo shusei daini kan (Anthology of Japanese Shakespeare Criticism). Ed. Yasunari Takahashi and Takashi Sasaki. Tokyo: Nihon Tosho Centre, 1997a. 238-246.
–––––, trans. ‘Denmaruku no koshi Hamuretto no higeki (The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark). Meiji honyaku bungaku zenshu san: Sheikusupia shu san (Collected Literary Translations of the Meiji Era, Part 3: Shakespeare Translations, Vol. 3). Ed. Michiaki Kawato and Takanori Sakakibara. Tokyo: Ozorasha, 1997b. 114-141.
–––––––, trans. Za Sheikusupia zengikyoku (Complete Works of William Shakespeare). Tokyo: Daisan Shokan, 2007.
Tsuno Kaitaro. Kokkeina kyojin: Tsubouchi Shoyo no yume (The Comic Giant: Tsubouchi’s Shoyo’s Dream). Tokyo: Heibonsha, 2002.
Ueda Atsuko. 'Tsubouchi Shoyo and Futabatei Shimei.' The Columbia Companion to Modern East Asian Literature, ed. Joshua Mostow. Chichester, West Sussex: Columbia University Press, 2003. 62-65.
Ueda Bin. Ueda Bin zenyakushi shu (Complete Poetry Translations of Ueda Bin). Ed. Yamanouchi Yoshio and Yano Hojin. Tokyo: Iwanami Shoten, 1962.
Ueda Shigeo. Tsubouchi Shoyo: bunjin no sekai (Tsubouchi Shoyo, Man of Letters). Tokyo: Kobunsha, 1998.
Yanagida Izumi. Wakaki Tsubouchi Shoyo (The Young Tsubouchi Shoyo). Tokyo: Nihon Tosho Centre, 1984.
Yanagita Kunio. The Legends of Tono (Tono monogatari). Trans. Ronald A. Morse. Plymouth, Devon: Lexington Books, 2010.
Share by: